Google Translate cambia. E noi abbiamo fatto alcune prove

Translate


Google cambia definitivamente il motore che sta dietro a Google Translate, il servizio che permette di effettuare traduzioni all'impronta tra 25 lingue, abbandonando il sistema Systran.

La maggior parte dei software di traduzione al momento disponibili sul mercato, spiegano da "Big G", sono stati sviluppati tramite un approccio basato su regole fisse e hanno richiesto moltissimo lavoro da parte di tecnici e linguisti.

Il nuovo tipo di software, invece, parte da un approccio diverso: al computer vengono date in pasto "miliardi" di parole e frasi insieme ad esempi consistenti di traduzioni "umane". Poi, per costruire un modello di traduzione, vengono applicate tecniche statistiche d'insegnamento.

Ma come funziona il nuovo software rispetto al precedente?Abbiamo fatto delle prove e i risultati sono sorprendenti.


Prima di andare ai risultati delle prove vi lasciamo con una simpatica segnalazione: andate su Google Translate e provate a tradurre dall'inglese all'italiano la frase: "sarkozy sarkozy sarkozy"... incredibile!

Per fare le prove abbiamo utilizzato due testi dall'italiano all'inglese e due testi dall'inglese all'italiano. Abbiamo scelto la lingua inglese perché è la più conosciuta ed è sicuramente la più "semplice" per fare degli esempi. Se qualcuno di voi fosse particolarmente ferrato su altre lingue ce lo faccia sapere e possiamo sicuramente mettere in piedi altre prove.

Primo esempio ITA-ENG. Testo originale: "La mamma di Pierino è andata al mercato, ha comprato 10 mele e 4 pere e ha speso 10 Euro". Traduzione Google nuovo metodo: "Pierino's mother went to the market, bought 10 and 4 apples and pears. Spent 10 Euro". Traduzione Google vecchio metodo: "The mother of Pierino has gone R-al.mercato, has bought 10 apples and 4 10 pears and has spold Euro". Risultato: Al momento decisamente in favore del nuovo metodo (anche se come vedete ci sono ancora alcune cose da migliorare). Il secondo, quello Systran, sembra non averci capito molto.


Secondo esempio ITA-ENG. Testo originale: "È ancora emergenza nel sud della California devastata da una dozzina di incendi di grande ampiezza. E dopo che ieri il governatore della California, Arnold Schwarzenegger, aveva dichiarato lo stato di emergenza in 7 contee, oggi il presidente Bush ha dichiarato l'emergenza federale". Traduzione nuovo metodo: "It is still emergency in southern California devastated by a dozen Large-scale fires. And yesterday after the governor of
California, Arnold Schwarzenegger, had declared a state of Emergency in 7 counties, now President Bush has declared emergency Federal". Traduzione vecchio metodo: "Dozen of fires of great amplitude is still emergency in the south of the California which had from one. And after that yesterday the governor of California, Arnold Schwarzenegger, had yesterday declared the state of emergency in 7 counties, today the Bush president has declared the federal emergency". Risultato: goffissimo il vecchio metodo, molto meglio ancora una volta il primo.


Primo esempio ENG-ITA. Testo originale: "Yesterday I went to the shop and bought a dozen of pens" Traduzione nuovo metodo: "Ieri mi sono recato al negozio e ho comprato una dozzina di penne". Traduzione vecchio metodo: "Ieri sono andato al negozio ed ho comprato un dozzina delle penne". Risultato: niente da dire, la nuova traduzione è perfetta.


Secondo esempio ENG-ITA. Testo originale: "President George W Bush will visit the state on Thursday, after declaring a state of emergency in seven counties. A White House spokeswoman said Mr Bush, whose administration was accused of a sluggish response to Hurricane Katrina on the Gulf Coast two years ago, wanted to 'witness first-hand' the crisis". Traduzione nuovo metodo: "Presidente George Bush visiterà lo stato di giovedì, dopo che dichiara una
Stato di emergenza in sette contee. Un portavoce della Casa Bianca ha detto il Presidente Bush, la cui amministrazione è stata accusata di 1 lenta risposta a Katrina sulla costa del Golfo di due anni fa, Voluto 'testimonianza di prima mano' della crisi". Traduzione vecchio metodo: "Il presidente George W Bush visiterà il dichiarare il giovedì, dopo avere dichiarato un dichiarare dell'emergenza in sette contee. Uno spokeswoman della Casa Bianca ha detto il sig. Bush, di cui la gestione è stata accusata di una risposta pigra all'uragano Katrina sul litorale del golfo due anni fa, ha desiderato 'testimoniare first-hand' la crisi". Risultato: tutti e due sono in difficoltà, ma sicuramente molto meglio la prima della seconda, non trovate?


C'è dunque tanto da migliorare, ma il nuovo metodo sembra funzionare apparentemente molto meglio del vecchio. Siete d'accordo?


Via | Google Operating System

  • shares
  • Mail
26 commenti Aggiorna
Ordina: