Logo Blogo

Google Translate cambia. E noi abbiamo fatto alcune prove

Pubblicato: 25 ott 2007 da D@di

Translate

Google cambia definitivamente il motore che sta dietro a Google Translate, il servizio che permette di effettuare traduzioni all’impronta tra 25 lingue, abbandonando il sistema Systran.

La maggior parte dei software di traduzione al momento disponibili sul mercato, spiegano da “Big G”, sono stati sviluppati tramite un approccio basato su regole fisse e hanno richiesto moltissimo lavoro da parte di tecnici e linguisti.

Il nuovo tipo di software, invece, parte da un approccio diverso: al computer vengono date in pasto “miliardi” di parole e frasi insieme ad esempi consistenti di traduzioni “umane”. Poi, per costruire un modello di traduzione, vengono applicate tecniche statistiche d’insegnamento.

Ma come funziona il nuovo software rispetto al precedente?Abbiamo fatto delle prove e i risultati sono sorprendenti.

Prima di andare ai risultati delle prove vi lasciamo con una simpatica segnalazione: andate su Google Translate e provate a tradurre dall’inglese all’italiano la frase: “sarkozy sarkozy sarkozy”… incredibile!

Per fare le prove abbiamo utilizzato due testi dall’italiano all’inglese e due testi dall’inglese all’italiano. Abbiamo scelto la lingua inglese perché è la più conosciuta ed è sicuramente la più “semplice” per fare degli esempi. Se qualcuno di voi fosse particolarmente ferrato su altre lingue ce lo faccia sapere e possiamo sicuramente mettere in piedi altre prove.

Primo esempio ITA-ENG. Testo originale: “La mamma di Pierino è andata al mercato, ha comprato 10 mele e 4 pere e ha speso 10 Euro”. Traduzione Google nuovo metodo: “Pierino’s mother went to the market, bought 10 and 4 apples and pears. Spent 10 Euro”. Traduzione Google vecchio metodo: “The mother of Pierino has gone R-al.mercato, has bought 10 apples and 4 10 pears and has spold Euro”. Risultato: Al momento decisamente in favore del nuovo metodo (anche se come vedete ci sono ancora alcune cose da migliorare). Il secondo, quello Systran, sembra non averci capito molto.

Secondo esempio ITA-ENG. Testo originale: “È ancora emergenza nel sud della California devastata da una dozzina di incendi di grande ampiezza. E dopo che ieri il governatore della California, Arnold Schwarzenegger, aveva dichiarato lo stato di emergenza in 7 contee, oggi il presidente Bush ha dichiarato l’emergenza federale”. Traduzione nuovo metodo: “It is still emergency in southern California devastated by a dozen Large-scale fires. And yesterday after the governor of
California, Arnold Schwarzenegger, had declared a state of Emergency in 7 counties, now President Bush has declared emergency Federal”. Traduzione vecchio metodo: “Dozen of fires of great amplitude is still emergency in the south of the California which had from one. And after that yesterday the governor of California, Arnold Schwarzenegger, had yesterday declared the state of emergency in 7 counties, today the Bush president has declared the federal emergency”. Risultato: goffissimo il vecchio metodo, molto meglio ancora una volta il primo.

Primo esempio ENG-ITA. Testo originale: “Yesterday I went to the shop and bought a dozen of pens” Traduzione nuovo metodo: “Ieri mi sono recato al negozio e ho comprato una dozzina di penne”. Traduzione vecchio metodo: “Ieri sono andato al negozio ed ho comprato un dozzina delle penne”. Risultato: niente da dire, la nuova traduzione è perfetta.

Secondo esempio ENG-ITA. Testo originale: “President George W Bush will visit the state on Thursday, after declaring a state of emergency in seven counties. A White House spokeswoman said Mr Bush, whose administration was accused of a sluggish response to Hurricane Katrina on the Gulf Coast two years ago, wanted to ‘witness first-hand’ the crisis”. Traduzione nuovo metodo: “Presidente George Bush visiterà lo stato di giovedì, dopo che dichiara una
Stato di emergenza in sette contee. Un portavoce della Casa Bianca ha detto il Presidente Bush, la cui amministrazione è stata accusata di 1 lenta risposta a Katrina sulla costa del Golfo di due anni fa, Voluto ‘testimonianza di prima mano’ della crisi”. Traduzione vecchio metodo: “Il presidente George W Bush visiterà il dichiarare il giovedì, dopo avere dichiarato un dichiarare dell’emergenza in sette contee. Uno spokeswoman della Casa Bianca ha detto il sig. Bush, di cui la gestione è stata accusata di una risposta pigra all’uragano Katrina sul litorale del golfo due anni fa, ha desiderato ‘testimoniare first-hand’ la crisi”. Risultato: tutti e due sono in difficoltà, ma sicuramente molto meglio la prima della seconda, non trovate?

C’è dunque tanto da migliorare, ma il nuovo metodo sembra funzionare apparentemente molto meglio del vecchio. Siete d’accordo?

Via | Google Operating System

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (3 Voti | Media: 5 su 5)
condividi condividi
26 commenti

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • floriano

    25 ott 2007 - 00:42 - #1
    0 punti
    Up Down

    ottima idea! se il software no riesce a “comprendere” e a fare la costruzione di una frase, allora tanto vale dargli in pasto le frasi complete con le relative traduzioni

  • Dadux

    25 ott 2007 - 05:46 - #2
    0 punti
    Up Down

    Ho fatto qualche prova con il Giapponese e devo dire che la qualità dei risultati ottenuti con l’Inglese è ancora molto lontana. Le traduzioni sono “maccheroniche” in entrambe le direzioni, non riconosce diversi costrutti di base del Giapponese e anche il vocabolario mi sembra ancora “poverello”.
    Le conversioni taliano-inglese e viceversa sono sorprendenti.

  • Profilo di Micheluzzo

    Micheluzzo

    25 ott 2007 - 06:28 - #3
    0 punti
    Up Down

    Complimenti per l’ottimo approfondimento! Tra l’altro l’argomento è molto interessante!

  • MarcoID

    25 ott 2007 - 06:55 - #4
    0 punti
    Up Down

    ho provato a fare l’esperimento con sarkozy, ma ottengo solo “Sarkozy sarkozy sarkozy”. che cosa ottenevi tu?

    dove hai trovato per favore le notizie sui cambiamenti del motore alla base di GTranslate? mi interessano particolarmente, grazie.

  • aaaaa

    25 ott 2007 - 07:51 - #5
    0 punti
    Up Down

    Sarkozy sarkozy sarkozy non mi dà niente di particolare.

  • Profilo di Noth

    Noth

    25 ott 2007 - 08:35 - #6
    1 punto
    Up Down

    Un bel passo avanti rispetto ai vecchi traduttori, ma la strada è sempre lunga…

    Se scrivo “there’s nowhere else I’d rather be” mi traduce “Non c’è nessun altro Preferisco essere”, quasi quasi… però alcune frasi idiomatiche “difficili” le traduce in maniera comprensibile, non è poi così un cesso :-D

  • Profilo di brucee

    brucee

    25 ott 2007 - 08:41 - #7
    2 punti
    Up Down

    Io ho provato a tradurre il vostro esempio:
    La mamma di Pierino è andata al mercato, ha comprato 10 mele e 4 pere e ha speso 10 Euro

    Risultato:
    Pierino’s mother went to the market, bought 10 apples and pears in April and has spent 10 Euro

    Ha tradotto 4 con April
    Come mai tutte queste differenze tra una traduzione e l’altra usando lo stesso testo di partenza?

  • Profilo di salmo69

    salmo69

    25 ott 2007 - 08:59 - #8
    1 punto
    Up Down

    Accidenti che miglioramenti!
    Complimenti a Google, anche se dovrebbe implementare la traduzione dall’italiano ad altre lingue, non solo l’inglese.

    Ciao

  • propp_

    25 ott 2007 - 09:14 - #9
    0 punti
    Up Down

    Se scrivo “Hi my name is luca, I live in Rome.” Mi traduce “Ciao il mio nome è Kevin, io vivo a Roma”.

    kevin?????? Se lo scrivo Maiuscolo me lo accetta…

    Mi sa che questi metodi statistici non siano proprio affidabilissimi.

  • Nexus 2001 › Login

    25 ott 2007 - 09:22 - #10
    0 punti
    Up Down

    […] […]

  • 0 punti
    Up Down

    […] Fonte: DownloadBlog […]

  • Dadoo

    25 ott 2007 - 10:08 - #12
    1 punto
    Up Down

    anche io con sarkozy sarkozy sarkozy
    non ottengo nulla

  • Inigo

    25 ott 2007 - 10:19 - #13
    1 punto
    Up Down

    sarkozy sarkozy sarkozy è tradotto sarkozy sarkozy sarkozy… forse la cosa straordinaria è che lo riconosce come nome proprio e non tenta di tradurlo con un sostantivo italiano simile? Forse la oosa straordinaria è che non lo chiama Kevin? :-) [vedi commento sopra]

  • JeanII

    25 ott 2007 - 12:20 - #14
    2 punti
    Up Down

    c’è da dire che almeno non traduce più “io sono tu sei” con “i am you six”…

  • Profilo di sTeNo

    sTeNo

    25 ott 2007 - 15:19 - #15
    1 punto
    Up Down

    sono contento del salto di qualità…
    io lo uso spesso!

  • Web-MA

    25 ott 2007 - 18:44 - #16
    0 punti
    Up Down

    Chiedo venia, ma hai usato un google translate di qualche datacenter particolare?
    No perchè un semplice testo dire che è stato tradotto con i piedi è dir poco.
    Tutti questi cambiamenti che hai visto tu, io sinceramente non li ho propio notati.

    Che si siano accorti che funzionava troppo bene e hanno ripristinato la vecchia versione?

  • Web-MA

    25 ott 2007 - 18:48 - #17
    0 punti
    Up Down

    Uhmmmm … diciamo che secondo me è stato migliorato italiano / inglese e non viceversa. Troppi strafalcioni ancora per inglese / italiano e non sto parlando di semplici errori, ma proprio di frasi composte che “significano quello” e invece vengono tradotte letteralmente … o aggettivi sbagliati … bah …. devono farne di strada ancora.

  • Profilo di stars.on.25

    stars.on.25

    25 ott 2007 - 22:21 - #18
    1 punto
    Up Down

    non sono andato molto lontano…ho preso l’articolo della fonte.

    Google Switches to Its Own Translation System

    Google switched the translation system from Systran to its own machine translation system for all the 25 language pairs available on the site. Until now, Google used its own system only for Arabic, Chinese, and Russian.

    “Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars. Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model,” explains Franz Och.

    You can compare the new Google Translate with Babel Fish, a site that uses Systran to provide translations. The switch is a sign that Google’s system has improved a lot and could soon be ready for expanding its coverage.

  • Profilo di stars.on.25

    stars.on.25

    25 ott 2007 - 22:22 - #19
    1 punto
    Up Down

    traduzione….risultati soprendenti?? ma dove??

    Interruttori di Google al proprio sistema di traduzione

    Google acceso il sistema di traduzione da Systran al proprio sistema di traduzione automatica per tutte le 25 coppie di lingue disponibili sul sito. Fino ad ora, di Google utilizzato il suo sistema solo per arabo, cinese e russo.

    “La maggior parte statale d’arte commerciali sistemi di traduzione automatica in uso oggi sono stati sviluppati utilizzando un approccio basato su regole e richiedono un sacco di lavoro da parte dei linguisti per definire vocabolari e grammatiche. Diversi sistemi di ricerca, compreso il nostro, adottare un approccio diverso : Dobbiamo nutrire il computer con miliardi di parole del testo, sia monolingue testo in lingua, e allineati testo composto di esempi di traduzioni umane tra le lingue. Abbiamo quindi applicare tecniche di apprendimento statistico per costruire un modello di traduzione “, spiega Franz Och.

    È possibile confrontare il nuovo Google Translate con Babel Fish, un sito che utilizza per fornire le traduzioni Systran. L’interruttore è un segno che il sistema di Google è migliorata molto e potrebbe presto essere pronto per ampliare il campo di applicazione.

  • Profilo di Networm

    Networm

    26 ott 2007 - 00:03 - #20
    0 punti
    Up Down

    “sarkozy sarkozy sarkozy” dava un risultato se tradotto da francese a inglese, ma non più, a quanto pare… però ci va poco a fare un’immagine come quella…

    http://data.tumblr.com/16917449_500.jpg

  • […] Altre novità, invece, sono passate in secondo piano, come, ad esempio, l’aver cambiato il motore di traduzione di Google Translate. Google ha deciso di abbandonare Systran per passare ad un proprio motore di ricerca interno; pare che i risultati siano davvero sbalorditivi. […]

  • 0 punti
    Up Down

    […] Google Translate cambia. E noi abbiamo fatto alcune prove Finalmente Google apporta modifiche radicali al suo sistema di traduzione che fino ad ora risultava alquanto imbarazzante. (tags: google traduzione translate change) […]

  • realtebo

    26 ott 2007 - 15:08 - #23
    0 punti
    Up Down

    Anche a me mi ha parlato di aprile, ma io ho inviato un suggerimento CORRETTO !

  • pfff

    26 ott 2007 - 20:19 - #24
    0 punti
    Up Down

    Anche a me mi ha parlato di aprile, ma io ho inviato un suggerimento CORRETTO !
    ——-
    Even I spoke to me in April, but I have sent a suggestion CORRECT!

  • Profilo di softcodex

    softcodex

    26 ott 2007 - 20:20 - #25
    1 punto
    Up Down

    saper contestualizzare i termini da tradurre é qualcosa di ancora tanto lontano.

  • Smirne

    27 ott 2007 - 11:14 - #26
    0 punti
    Up Down

    Niente da fare per sarkozi..

    A prima vista le traduzioni sono molto meglio, almeno per l’inglese!

L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per riservare il tuo nickname preferito su tutti i blog di Blogo e per caricare il tuo avatar. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento