Logo Blogo

Assiro, babilonese o sumero?

Pubblicato: 31 ago 2007 da D@di

Commenti dei lettori

GeroglificiDa piccoli a scuola vi siete appassionati alle civiltà mesopotamiche tanto che avete coltivato, per anni, il sogno di diventare archeologi? Ora un software web-based sviluppato dagli ingegneri dell’University of Advancing Technology dell’Arizona vi viene incontro, dandovi la possibilità di tradurre una frase scritta in inglese in assiro, babilonese o sumero.

Il sistema funziona convertendo le parole inglesi nel linguaggio cuneiforme e dei geroglifici. Lo sviluppatore, Joe McCormack, ha lavorato per più di mille ore prima di arrivare al risultato finale.

Via | Slashdot.org

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (nessun voto)
condividi condividi
7 commenti

Commenti dei lettori

Nascondi commenti anonimi
  • Profilo di DariuS

    DariuS

    31 ago 2007 - 16:53 - #1
    2 punti
    Up Down

    geniale…finalmente anche io potrò costruire la mia piramide e mettere i nomi sul citofono in egiziano…GRAZIE DOWLOADBLOG!

  • Profilo di Micheluzzo

    Micheluzzo

    31 ago 2007 - 17:38 - #2
    1 punto
    Up Down

    Molto molto interessante invece!

  • Profilo di DanieleC

    DanieleC

    31 ago 2007 - 18:27 - #3
    2 punti
    Up Down

    Darius, il sumero non ci azzecca niente con i geriglifici dell’antico Egitto, questi ultimi ci azzeccano ancora meno con l’egiziano.

  • Profilo di AmiciTuoi

    AmiciTuoi

    31 ago 2007 - 21:22 - #4
    -1 punto
    Up Down

    Che pignoli… vorrei spezzare una lancia in favore di Darius e del suo umorismo incompreso..

  • Profilo di DariuS

    DariuS

    03 set 2007 - 10:35 - #5
    1 punto
    Up Down

    grazie AmiciTuoi…solo tu mi capisci…era solo una battura non una critica…e che il sumero non ci azzecca niente con l’Antico Egitto è molto,ma molto opinabile…

  • Orientalista

    04 set 2007 - 15:43 - #6
    1 punto
    Up Down

    Mi domando se questo (in)utilissimo programma sia in grado di tradurre le frequenti e pregiate frasi con cui gli studiosi di queste lingue son soliti apostrofarsi tra loro, dall’ ‘alik ana niaki’ accadico al classico ‘tp n mt (leggi: tep en met)’ egiziano…Non credo, come non credo sia neanche possibile una reale e storicamente utile comprensione di un testo affidandone la traduzione ad un programma. Conoscere le lingue di cui ci si occupa e dare una traduzione contestualizzata di uno scritto è parte fondamentale del lavoro dello storico antico, come lo sono anche l’intuito e la capacità di elaborare collegamenti: chi non fosse in grado di capire perchè ciò sia importante e volesse piuttosto trovare scorciatoie forse farebbe meglio a cambiare mestiere.

  • MiCc83

    04 set 2007 - 17:30 - #7
    0 punti
    Up Down

    Mi chiedevo se non esistesse un qualche traduttore dall’italiano (o inglese) a lingue orientali che esporti in forma grafica (senza bisogno di dover installare i relativi fonts)