Logo Blogo

Gli svarioni della trascrizione dei messaggi vocali in Google Voice

Pubblicato: 30 giu 2009 da giovanni de stefano


Brutte notizie per il neonato servizio Google Voice. Almeno da parte di uno degli esperti di hi-tech del New York Times. Il quale, complice un certo numero di lettori, ha testato approfonditamente una delle funzionalità più appetibili del nuovo servizio: la trascrizione di messaggi vocali, lasciati nella propria segreteria telefonica virtuale.

Sebbene la funzionalità in questione sia attualmente offerta solo da Google (e, ricordo, solo in lingua inglese), bisogna ammettere che, almeno a leggere i risultati della prova, la cosa lasci ancora molto a desiderare.

Il post di David Gallagher presenta dei file audio (gli originali registrari dai lettori) e le relative trascrizioni ottenute tramite Google Voice. Uno dei risultati meno imbarazzanti (ascoltare per credere) è il passaggio da: “This carriages no more in Tennessee seems to be” a “This parrot is no more. It has ceased to be.”. Vale a dire, qualcosa che suona un po’ come: “Questo pappagallo non è più. Ha cessato di esistere”; invece di “Questi carri non più in Tennessee sembrano essere”.

Via | NYT

1 stelle2 stelle3 stelle4 stelle5 stelle (6 Voti | Media: 2.33 su 5)
condividi condividi
7 commenti

Commenti dei lettori

(Inserisci un commento - Nascondi commenti anonimi)
  • Profilo di Roland2111

    Roland2111

    30 giu 2009 - 14:02 - #1
    2 punti
    Up Down

    Ma mi chiedo: è possibile che questo blog sia diventata una crociata contro Google?!

  • strego

    30 giu 2009 - 14:29 - #2
    2 punti
    Up Down

    …è solo che Google Voice è troppo avanti…cioè, citare addirittura i Monty Python :D

    http://www.youtube.com/watch?v=npjOSLCR2hE&feature=fvst

  • Profilo di focus

    focus

    30 giu 2009 - 15:03 - #3
    2 punti
    Up Down

    Concordo con strego, la frase è tratta dal celebre sketch del Flying Cyrcus “Dead parrot”
    E mi chiedo chi ti lascerebbe un messaggio in segreteria dicendo “Questi carri non più in Tennessee sembrano essere”…
    perchè non provano anche qualche scioglilingua tipo “she sells sea shells” o roba simile?

  • Tambu

    30 giu 2009 - 15:24 - #4
    2 punti
    Up Down

    “Questi carri non più in Tennessee sembrano essere”, si certo, come no!
    e poi? “Cosi sicuro sei tu. Sempre per te non può essere fatto. Tu non senti ciò che dico!” e anche “mio alleato è la Forza, ed un potente alleato essa è! La vita essa crea ed accresce”

  • Profilo di St. Alex

    St. Alex

    30 giu 2009 - 16:48 - #5
    0 punti
    Up Down

    Criticate tanto Google e poi usate il Google Translator…
    La frase ha senso in inglese, solo che in italiano dovrebbe essere tipo “Questi carri non sembrano più essere nel Tennessee”. Non si traduce parola per parola…

  • Flatline

    30 giu 2009 - 20:36 - #6
    0 punti
    Up Down

    Ehm… veramente in inglese la frase é abbastanza errata ;)

  • Profilo di stramaxxa

    stramaxxa

    02 lug 2009 - 07:38 - #7
    0 punti
    Up Down

    #1
    contro Google?? sono anche io in attesa di testare questo servizio…. ma se una cosa realmente non funziona è giusto dirla….

L'email è richiesta ma non verrà mostrata ai visitatori.
Commenta questo articolo

Registrati per riservare il tuo nickname preferito su tutti i blog di Blogo e per caricare il tuo avatar. Se sei già registrato, effettua il login per usare il tuo nickname.

Si No
I commenti sono sottoposti alle linee guida per la moderazione.

Anteprima del commento